Как известно большинство переводов с языка на язык подобны большинству женщин: красивые не являются верными, а верные не являются красивыми. Действительно для того чтобы сохранить художественную ценность оригинала многие переводчики в определенном смысле искажают (или адаптируют) изначальную речь при переводе. Более того переводчики стихов становятся в некоторой степени соперниками автора и нередко создают нечто наподобие самостоятельных произведений, возьмите, к примеру, перевод Шекспира Пастернаком. Тем не менее, когда речь идет о услуги технического перевода, никакие художественные вольности не допускаются. Особенностью данной переводческой работы является полное и точное следование содержанию оригинала, тут требуется с высокой тщательностью отобразить содержание документа, инструкции или другого оригинала. Ведь в зависимости от грамотности технического перевода определяется надежность эксплуатации механизма или применения определенной методики.
Где получить технический перевод
Именно поэтому доверять технический перевод следует только профессионалам. Таким как агентство профессиональных переводов Атлант, которое имеет в собственном штате опытных сотрудников разного профиля. Более подробно про данную услугу вы можете узнать на портале https://perevod.agency/tehnicheskiy-perevod/, а сейчас кратко рассмотрим в чем заключается особенность данной работы и какие услуги могут получить клиенты. Итак, агентство Атлант может предоставить следующие основные варианты:
полный перевод – оригинальный текст переводится практически дословно, не упускается ни одна деталь значительная или незначительная;
адаптированный перевод – переводчик стремится не использовать и переводить сугубо профессиональные и узкоспециализированные термины, но наоборот применяет более понятные фразы и выражения, которые являются понятными и для неспециалистов в данной области;
реферативный – в этом варианте переводчик изучает текст полностью и составляет своеобразный реферат, в итоговом переводе предлагаются только части оригинала, которые имеют значение, ненужные детали не используются;
аннотационный – составляется аннотация, к примеру, может создаваться аннотация для статьи или книги, в которой (по выбору клиента) используется специализированная или общепонятная лексика, этот перевод имеет зачастую собственной целью заинтересовать читателя в основном источнике или позволить составить общее понимание и мнение об этом источнике.
Предлагаемые варианты перевода вы можете получить на портале https://perevod.agency/tehnicheskiy-perevod/. Для уточнения подробностей есть возможность связаться с консультантами компании Атлант.
Добавить комментарий!